The sacred tree

Black Elk
Black Elk
Heraclitus complained that although the Logos is common, the many live as though they had a private understanding. This has its counterpart in a scene from the vision of the Oglala Lakota prophet Black Elk: ‘all the animals and fowls that were the people ran here and there, for each one seemed to have his own little vision that he followed and his own rules; and all over the universe I could hear the winds at war like wild beasts fighting’ (Neihardt 1932, 29). Meanwhile the sacred tree at the center of the nation’s hoop had disappeared from the vision.

Meaning what you read

Facts or beliefs, once formulated, are in the public domain; but their actual meanings cannot be made public.

Only you personally can mean, at the moment, the sign you are reading. You can do that by investing in it your own experience of the object of the sign. That is the water of life which can revive the dry bones of a published text. But that’s a third-person view. From your point of view as reader, what you do is to let the text speak from experience. Without this ‘letting it mean’, the text is just a bag of tricks and traps – canned information, facts, opinions, stories and so forth. Reading those things into the text, rather than ‘letting it mean,’ is another kind of trap, though. For a maxim that might avoid both traps, try this: Let your body mean the text.

Real learning can occur only in dialogue with one’s body.

— Gendlin (1981, 160)

Gendlin’s ‘focusing’ technique requires the practitioner to let the answers to her questions come from her body, rather than getting caught in a repetitive verbal routine. The body, then – rather than some external authority figure, or some ‘visionary’ projection – is trusted as the source of revelation which can turn into new guidance. Once this has been grounded in the practice of attending to the immediately felt body, then the habitual boundaries we draw around what can be felt as ‘body’ can fall away. Perhaps it is only when the whole earth is your body that you can really learn from scientific inquiry. And only when precepts are realized in the practice of interaction with other earthlings can you really learn what they mean.

Spinning

In Joyce’s Ulysses, Stephen Dedalus (metaphorical son of the archetypal ‘artificer’) addresses himself as ‘weaver of the wind.’ Weaving and spinning (as threadmaking) are both handy metaphors for the construction of meaning. But there is another sense of “spin” (based on a different metaphor) that we need in any good account of how language works.

The metaphor of spin or bias refers vaguely to a speaker’s more or less subtle (and often unconscious) attempts to manipulate the emotional interpretant while maintaining some semblance of truth in the sign-object relation. When a word is used frequently with a special emotional overtone, the spin tends to stick to the word as an undertone persisting in other uses. Some examples:

“Progress,” as a noun, puts a positive spin on the idea of a progression, i.e. a forward motion: we generally use it in reference to a sequence in which later points (or states) are improvements over earlier points in the sequence. The same happens with “success”: it generally refers to a positive outcome of a succession of acts.

We see the same pattern in the evolution of “happy” in English. Things happen; if the outcome is positive for us, if our luck is good, then the events are “happy” or “lucky”; and we describe our own resulting state in the same terms. (In English, the usage of “happy” as referring to events rather than emotional states has almost disappeared, but we still use “lucky” both ways.) Similarly “fortune” can be kind or unkind, and someone who “tells your fortune” may bring good news or bad news, but if you are “fortunate,” that means the news is good.

Other words have gone in the opposite direction. “Fate” usually has ominous overtones, probably because it is beyond our control, and a “fatal” event, in current usage, is about as negative as anything can be.

A successful translation from one language into another would translate the spin of each phrase as well as its more “objective” reference – but the shifting relationships between sense and spin are rarely parallel across languages, and even differ between people. This is yet another reason why a perfectly “successful” translation is an ideal that can hardly be realized.

Use and mention

To make anything explicit requires an entire code or symbol system to be functioning implicitly.

While a sign is functioning symbolically within your act of meaning – i.e. while it is in actual use – you can’t pay attention to, or even mention, its function. As Douglas Hofstadter put it (modeling his epigram after a familiar saying), you can’t have your use and mention it too. Likewise Michael Polanyi: ‘we cannot look at our standards in the process of using them, for we cannot attend focally to elements that are used subsidiarily for the purpose of shaping the present focus of attention’ (Polanyi 1962, 183). In scientific practice, you can’t make your measurement (observation) and describe your measuring device at the same time:

even though any constraint like a measuring device, M, can in principle be described by more detailed universal laws, the fact is that if you choose to do so you will lose the function of M as a measuring device. This demonstrates that laws cannot describe the pragmatic function of measurement even if they can correctly and completely describe the detailed dynamics of the measuring constraints.

— Pattee (2001)

Likewise in the realm of cognition or experiencing, of which science is the public expression: if the creative or forming power could emerge visibly from behind the forms which are its expression, then it could not be seen as a form; the seer would instead be ‘blinded by the light.’ As we have already heard from Thomas 83: ‘The light of the Father will reveal itself, but his image is hidden by his light.’ Or as Moses Cordovero put it, ‘revealing is the cause of concealment and concealment is the cause of revealing’ (Scholem 1974, 402).

Talking with the animals

Is the body language or vocal expression of, say, a wolf or a chimpanzee symbolic? It’s part of an instinctive habit-system, but its ‘terms’ have very little capacity for growth in either breadth or depth. Nor can they be combined, in the way that symbols can, to make reference more specific or more general. Wolves can talk (and listen) to us, but are not in the habit of talking about us in our absence, in the way that we are now talking about wolves.

From the human side, Farley Mowat communicated with wolves by pissing around his territory. But could he say anything to them about, say, astronomy? As a member of a symbolic species, he could even talk about things and situations that don’t exist, and about whether they could or should exist (modality). Whether this actually raises the level of conversation is debatable – but only in symbols.

Gebrauch in der Sprache

For a large class of cases—though not for all—in which we employ the word ‘meaning’ it can be defined thus: the meaning of a word is its use in the language.

— Wittgenstein (PI I.43)

What a word means also depends on where and when you use it. ‘Queen Anne’s Lace’ is one of several popular names for the common weed Daucus Carota – in North America. In England, ‘Queen Anne’s Lace’ is the name of an entirely different plant, Anthriscus sylvestris (Heiser 2003, 44).